كلام تافه: لماذا يستخدم أطفال المملكة المتحدة الكثير من النزعات الأمريكية؟ | الحياة والأسلوب
اسم: الأمركة.
عمر: 246، على الرغم من أنه عندما ظهرت الكلمة لأول مرة عام 1779 كانت تعني شيئًا آخر.
ماذا كان يعني ذلك الحين؟ الولاء لمُثُل ومصالح الولايات المتحدة.
ماذا يعني الآن؟ إنها سمة مميزة للغة الإنجليزية الأمريكية، خاصة بالمقارنة مع الإنجليزية البريطانية.
مظهر: في المدارس الابتدائية في جميع أنحاء المملكة المتحدة.
إنهم يقومون بتدريس اللغة الإنجليزية الأمريكية لأطفال المدارس البريطانية؟ إنهم لا يعلمونها. إنهم يسمعونها فقط.
من من؟ من الأطفال، وخاصة الصغار منهم.
هل هو شكل من أشكال الاحتجاج؟ لا، مجرد زحف ثقافي عبر الأطلسي. ووفقا لاستطلاع حديث شمل 10 آلاف معلم، أفاد أكثر من نصفهم أنهم سمعوا كلمة “حلوى” بدلا من الحلويات، وكلمة “قمامة” و”قمامة” بدلا من القمامة.
هذا هو الغضب! حتى أن بعض المعلمين ادعوا أنهم سمعوا كلمة “حفاضات” بدلاً من الحفاض.
لا تعتبر أي من هذه الكلمات التي ترغب في سماعها في بيئة المدرسة الابتدائية. وأيضًا “شقة” وليست مسطحة، و”خزانة” للخزانة. حتى أن بعض الآباء أبلغوا أن أطفالهم يتحدثون باللهجة الأمريكية.
أين الشباب الحصول على هذه الاشياء؟ من الرسوم الكاريكاتورية الأمريكية على YouTube، ونجوم وسائل التواصل الاجتماعي الأمريكية، وNetflix، وحتى برامج الأطفال على قناة BBC.
ألا تستطيع المملكة المتحدة فرض رسوم جمركية على هذه البرامج قبل أن يبدأ الأطفال في الحديث عن “القمامة”؟ يمكننا ذلك، ولكن من الصعب قياس عادات الكلام لدى الأطفال لأنها تتغير بسرعة كبيرة. ففي حين أفاد 65% من معلمي المرحلة الابتدائية في بريطانيا أنهم يسمعون كلمة “حلوى” في الفصول الدراسية، فإن 26% فقط من معلمي المرحلة الثانوية سمعوا كلمة “حلوى” ــ وهو ما يشير إلى أن النزعة الأميركية إما أن تتلاشى، أو أن الأمر يزداد سوءاً مع كل جيل.
وفي كلتا الحالتين، المملكة المتحدة يجب أن نفعل شيئًا لوقف هذا الغزو اللغوي أحادي الاتجاه. لكنها ليست في اتجاه واحد. ويلجأ الأمريكيون أيضًا إلى النزعة البريطانية في كثير من الأحيان.
هم؟ إن استخدام الكلمات والعبارات البريطانية ــ بما في ذلك “gobsmacked” و”knickers in a Twist” ــ يتزايد بشكل مضطرد في الولايات المتحدة. لقد اختاروا أيضًا “الزنجبيل” لأصحاب الشعر الأحمر و”كوبا” للشاي.
سأعترف أنني لم أتوقع ذلك قادمًا. والآن هناك علامات في الولايات المتحدة تقول ذلك “مصعد” بدلاً من “مصعد”. إن الوصول إلى وسائل الإعلام العالمية على نطاق أوسع يعني أن اللغتين تتلقيان بشكل متبادل.
لا أستطيع معرفة ما إذا كنت سأكون كذلك عبر عن هذا بعد الآن. انها معقدة. عندما تعالج كلمة مستوردة من ثقافة أخرى حاجة معينة، فقد تعتبر جديرة بالتبني. ولكن في كثير من الأحيان يكون مجرد مثال على التأثير العصري.
هل يمكنك أن تعطيني مثالا؟ بالنسبة للأميركيين، كلمة مثل “twee” تسد الفجوة؛ ليس لديهم ما يعادلها بالضبط. لكن النزعات البريطانية الأخرى يمكن أن تبدو غريبة بعض الشيء.
قل: “كلما زاد عدد الكلمات التي نستخدمها لوصف شيء ما، أصبحت لغتنا أكثر ثراءً.”
لا تقل: “إنه مجرد تلقيح متبادل، لا تجعل سراويلك الداخلية متشابكة!”